Traducciones Técnicas y Científicas de Español a Inglés
PROYECTOS y MATERIAL DE REFERENCIA
A continuación cito algunos ejemplos de proyectos en los cuales he colaborado y algunos materiales de referencia que empleo durante el procedimiento de traducción.
Si tiene alguna duda, o desea más información sobre mi experencia en traducción, por favor, póngase en contacto conmigo.

INGENIERÍA
-
Planta de polímeros: manuales de operación/PNT, seguridad y salud, mantenimiento, planes de acción de emergencia, PNTs para el laboratorio, etc., era encargado de revisar el proyecto > 1,5 millones de palabras (ver las cartas de recomendaciones en Testimonios).
-
Generadores hidráulicos: desmontaje, inspección, reparación, montaje y ensayos.
-
Industria automotriz: especificaciones técnicas para troqueles de estampación (concurso privado).
-
Construcción de un túnel ferroviario: Plan de Seguridad y Salud.
-
Armarios de control: licitación para presentar ofertas por CIEMAT para el Proyecto XFEL de la UE.
-
Reactancias 'shunt': licitación para presentar ofertas.
-
Sistema de Inspección en Vuelo: licitación para presentar propuestas.
-
Maquinas para fabricar partes metálicos de aviones: presentación de productos.
-
Ascensores y elevadores de carga industrial: especificaciones de productos, manuales de instalación y mantenimiento.

FARMACÉUTICA / MÉDICA
-
Fichas Técnicas, Etiquetado y Prospectos: más de 100 prospectos y documentos relacionados, conforme con las plantillas QRD y la terminología de la EMA (véase material de referencia, abajo).
-
Asuntos regulatorios: regulaciones para embalaje, etiquetado y material de promoción.
-
Cursos para cirujanos de la columna vertebral: etiologías, deformidades, infecciones, imagenología, diagnóstica, tratamiento > 125.000 palabras traducidas más 150.000 revisadas.
-
Fabricación: validación de procedimientos de limpieza aséptica y de dispensación.
-
Regulación y administración: diversos publicaciones, cartas, solicitudes, apelaciones, etc.
-
Diarios de pacientes: para pacientes con la enfermedad de Parkinson.
-
Estudio de legibilidad de prospectos.
-
Asuntos regulatorios: resolución de la AEMPS con respeto a una solicitud de autorización de comercialización.
-
Material publicitario: avances en el tratamiento de acné.
-
Fabricación: PNTs para la síntesis, purificación, caracterización, AC y validación de productos.

ARTÍCULOS DE INVESTIGACIÓN (y PATENTES)
-
Revisión en inglés de más de 200 artículos de investigación científica dentro de un amplio abanico de campos:
-
Odontología
-
Microbiología
-
Física
-
Novedosos agentes antitumorales
-
Regulación hormonal en insectos
-
Trasplantes de órganos
-
Alergias alimentarias
-
Calidad de suelo para la agricultura
-
Novedosos sistemas de liberación de fármacos
-
Genética
-
Atletismo de élite
-
Inmunoterapia
-
Enfermedades infecciosas raras
-
Ciencia de las superficies
-
Química de coloides
-
Química analítica
-
Detergentes
-
Geología
-
Neurocirugía
-
Biocombustibles
-
Microbiología

PETRÓLEO y GAS
-
Software para diseño y simulación de plantas: guía de usuario.
-
Subcontratación: términos y condiciones, requisitos de formación, seguridad y salud.
-
Auditoría de calidad de traducciones Es > En: diversas temas relacionado con un productor multinacional de gas y productos combustibles > revisión de 180 horas.
-
Combustibles y lubricantes: características de productos.
-
Propaganda para carburantes avanzados, motores y su rendimiento.
-
Gasolineras: productos y servicios de las tiendas.
-
Gasoductos: cableado, prevención y protección contra explosiones.
-
Gasoductos: corrosión.
-
Aditivos para gasolina: agentes tensioactivos.
-
Sistema de gestión de documentos.
-
Gasoductos: estudios geotécnicos, montaje de estructuras de acero y perforaciones.
-
Gasoductos: reguladores, sensores, medición, transferencia de datos, generadores.

PRODUCCIÓN de ENERGÍA
-
Evaluación de instalaciones y recomendaciones para la renovación de una central hidroeléctrica.
-
"Especificaciones generales de mediciones de combustible en centrales termoeléctricas": de CENACE, el Centro Nacional de Control de Energía de Ecuador.
-
Turbinas para generadores hidroeléctricos: manuales de instalación y mantenimiento.
-
Instalaciones solares fotovoltaicas: licitación para presentar ofertas (pliego técnico), inversores, paneles, cableado, almacenamiento, etc.

MATERIAL de REFERENCIA
La disponibilidad de un material de referencia adecuado, actualizado y accesible es esencial para la producción de traducciones de alta calidad. Detallo un resumen de los materiales que poseo y/o uso habitualmente, además de los cientos de recursos disponibles online, como normas internacionales ISO, asociaciones de profesionales, cuerpos gubernamentales, asociaciones industriales, bases de datos de terminología de la UE, ONGes, etc.:
-
El Gold Book de la IUPAC, la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada, "Compendium of Chemical Terminology" - 1.670 páginas de terminología fundamental.
-
El Green Book de la IUPAC, "Glossary of Terms in Quantities and Units in Clinical Chemistry."
-
"Machinery's Handbook", 11a edición, The Machinery Publishing Company.
-
Publicado por la Agencia Europea de Medicamentos (EMA)*: QRD Templates, Preferred Terms, Undesirable Effects Numbering System, Decisions on Stylistic Matters, Notes on Pregnancy and Lactation, Adverse Reactions, Units and Measurements, Routes of Administration.
-
Diccionarios y Glosarios: "Spanish to English Technical Dictionary", Routledge. Es una fuente indispensable que cubre docenas de campos, desde acústica a transportes.; "Oxford Dictionary of Chemistry", OUP; "Dictionary of Science and Technology", Newmark; "Oxford Medical Dictionary", OUP; "Diccionario Técnico Español - Inglés", García Díaz, Limusa; "Spanish/English Dictionary of Electricity and Electronics", Titus, Titus II & Gámez, Thomson; "English <> Spanish Technical - Scientific Dictionary, 3rd Edition", RCGlobal.
-
He recopilado glosarios relacionados con ingeniería civil, bombas y bombeo, perforación, hormigón, plásticos, reología, destilación, dinámica y medición de flujo, topografía geotécnica, alambres y cables, aviación, histología, telecomunicaciones, microbiología, ....
* Aunque cuando traduzco siempre uso las versiones vigentes, puede darse que los documentos EMA que aquí se presentan no representen a las ediciones más actualizadas. Véase la pagina web de la EMA o pongáse en contacto conmigo para más información.