Spanish to English, Technical and Scientific Translations
PROJECTS & REFERENCE MATERIAL
Presented below are some examples of projects in which I have collaborated as well as a list of the reference materials I use during translation.
If you have any questions, or would like to know more about my translation experience (without compromising my clients' confidentiality, of course), then please contact me.

ENGINEERING
-
Polymer production plant: operation manuals/POPs, health & safety, maintenance, emergency action plans, lab. SOPs, etc., acting as the main project reviewer - 1.5 million words, ~4,500 pages (see letters of recommendation in Testimonials).
-
Hydro-electric generators: disassembly, inspection, repair, reassembly and testing.
-
Auto industry: Tech. specs. for stamping die supply tender.
-
Railway tunnel construction: Health & Safety plan.
-
Control racks: Invitation to Tender (ITT) for the EU XFEL Project.
-
Shunt reactances: ITT.
-
Flight inspection system: ITT.
-
Production of metallic aeroplane parts: employee training course.
-
Elevators and industrial lifts: product specifications, installation and maintenance manuals.

PHARMACEUTICAL / MEDICAL
-
SPC, Labels & PL: over 100 product information documents, compliant with QRD templates and EMA terminology (see reference material).
-
Regulatory affairs: regulations for packaging, labelling and promotional material.
-
Courses for spine surgeons: aetiologies, malformations, diseases, imaging studies, diagnosis, treatment, surgery, etc.
-
Manufacturing: validation procedures for aseptic cleaning and dispensing of medicines.
-
Regulation and administration: various publications, letters, licence appeals, applications, etc.
-
Patient diary: Parkinson's disease.
-
PL readability user testing.
-
Regulatory affairs: AEMPS resolution of a marketing authorisation application.
-
Publicity material: advances in acne treatments.
-
Manufacturing: SOPs for product synthesis, purification, characterisation, QA & validation.

RESEARCH PUBLICATIONS & PATENTS
I have corrected the English in over 200 papers, helping authors publish research in a wide range of fields:
-
Odontology
-
Microbiology
-
Physics
-
Novel antitumour agents
-
Insect hormone regulation
-
Organ transplants
-
Food allergies
-
Soil quality
-
Novel drug delivery systems
-
Genetics
-
Elite athletics
-
Immunotherapy
-
Rare infectious diseases
-
Surface science
-
Colloid chemistry
-
Analytical chemistry
-
Detergents
-
Geology
-
Neurosurgery
-
Biofuels

OIL & GAS
-
Plant design and simulation software: user's guide.
-
Subcontracting: terms & condition, health & safety requirements and training.
-
Internal audit of Sp > En translations: covered all topics relating to a multinational gas and fuel company - 180 hours of review.
-
Fuels & lubricants: product information.
-
Various texts about advanced fuels, engines and performance.
-
Petrol stations: shop products and services.
-
Gas pipelines: cabling and explosion prevention and protection.
-
Gas pipelines: corrosion prevention.
-
Petrol additives: surfactants.
-
Document management system.
-
Gas pipelines: geotechnical studies, erecting steel structures and drilling.
-
Gas pipelines: regulators, sensors, metering, data transfer, generators.

ENERGY PRODUCTION
-
Evaluation of facilities and recommendations for refurbishment of a hydro-electric power station.
-
General specifications for fuel measurement systems in thermoelectric power plants: Ecuadorian Centre for Energy Control, CENACE.
-
Turbines for hydroelectric generators: installation, maintenance manual.
-
Solar PV power installations: ITT technical specifications, inverters, panels, cabling, storage, etc.

REFERENCE MATERIAL
Having appropriate, up-to-date and accessible reference material is essential for the production of high-quality translations. Here are some of the reference materials I own and/or use regularly, in addition to hundreds of readily available resources online, e.g. ISOs, professional associations, government bodies, industrial associations, EU terminology databases, NGOs, etc.:
-
The IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) Gold Book, "Compendium of Chemical Terminology" - 1,670 pages of fundamental terminology
-
The IUPAC Green Book, "Glossary of Terms in Quantities and Units in Clinical Chemistry"
-
"Machinery's Handbook", 11th edition, The Machinery Publishing Company
-
From the European Medicines Agency*: QRD Templates, Preferred Terms, Undesirable Effects Numbering System, Decisions on Stylistic Matters, Notes on Pregnancy and Lactation, Adverse Reactions, Units and Measurements, Routes of Administration.
-
Dictionaries & Glossaries: "Spanish to English Technical Dictionary", Routledge. Indispensable source that covers dozens of fields, from agriculture to wave physics; "Oxford Dictionary of Chemistry", OUP; "Dictionary of Science and Technology", Newmark; "Oxford Medical Dictionary", OUP; "Diccionario Técnico Español - Inglés", GarcÃa DÃaz, Limusa; "Spanish/English Dictionary of Electricity and Electronics", Titus, Titus II & Gámez, Thomson; "English <> Spanish Technical - Scientific Dictionary, 3rd Edition", RCGlobal.
-
I have collected and compiled glossaries on civil engineering, pumps & pumping, concrete, drilling, plastics, rheology, flow dynamics and measurement, distillation, geotechnical surveying, wires and cables, aviation, histology, screen-printing and microbiology, amongst others.
* Although for translation purposes I always use the current editions, the EMA documents presented here may not be the most recent versions. Please refer to the EMA's website or contact me for more information.